I recently said that reviewing text localizations is “meh”, because diverging meanings in this case cannot be avoided, especially if we are talking about a project as grandiose in many aspects as Cyberpunk 2077 . But it would be somehow strange to ignore the game that brought most of my audience to my YouTube channel.
If you are still here for the first time and haven’t watched previous videos/read previous blogs, then I highly recommend starting with them. So the experience will be more complete. Just as Phantom Liberty is an add-on for the game, this release should be considered a kind of addition to the two already released, so I won’t take up much of your time today.
Well, according to the classics – SPOILERS!
The events of the add-on take place in Dogtown, this is a kind of Vatican in Night City. That’s where we’ll start. Dogtown in localization it is Dog city. I have nothing against such a translation, it is quite straightforward, but Kennel from the Ukrainian localization it looks much more attractive, and it simply harmonizes better at the audio-visual level with the main local group – Barghest.
Their logo depicts the very same barghest – a creature from English folklore in the form of a dog, an evil spirit that brings misfortune and grief.
Dog city hurts the ear mainly because there are not so many similar phrases in everyday life, only dog paws and dog faces come to mind, which, you see, in analogy does not look very scary. But Kennel somehow immediately puts you in the right mood, better reflects the atmosphere of this, for lack of a better word, “city”.
What our protagonist said when he landed with his face on the floor?
V, take her in your arms. – No problem.V and Reed
But the other way around also happens. Here is a replica from one of the endings (more clearly in the video version):
Fuck, fuck, fuck.V, looking at a fresh corpse
In the obstacle pushing scene, the President says:
And everything would be fine if the heroes pulled and not pushed. I understand that this is a rather stable expression, but nothing prevented us from translating it as “friendly!" or "at once!». This brings us back to the statement that localizers always had a context and understanding of what was happening in the scene.
I won’t go into detail, there is a whole blog on the website, and a video on the channel. Pour some tea and go!
I don’t know how I missed this in the original game, but there is one funny catch with our biochip:
That is, V speaks abstractly, without going into details, and Myers voices the guess that this is exactly the same mythical biochip that few initiates know as “Relic”. Now localization:
– I have an experimental Arasaki device in my head that is killing me.
– You’re talking about a biochip now?
This is in no way a mistake, https://betway-casino.uk/ please note. It’s just that the localizers continued to follow the course set in the localization of the base game, according to which biochip identified with Relic, so as not to multiply entities. With full dubbing, we would never have noticed.
If it seems to you that these remarks are monopenisual, then I suggest looking at it from this angle: I don’t know what I expected I identify with confusion and disappointment. And Soyka knew perfectly well that the president would do anything to prevent her from leaving. This is to be expected is nothing more than confirmation of her opinion of the president as an unprincipled tyrant. In this context, the difference, I think, becomes clear as day.
Cough cough. I found. It’s on physical media in Jay’s bosom.
Even if there is something else under the “find” – the text of the replica itself reads: “How do you extract the neural matrix?». It seems like in the base game, here the translators worked in shifts.
And now attention, a joke:
One day a translator comes from that sharashka office where they translated all this to their work, and the project manager stops him with edits and says:
What, you’re not funny? It’s strange, but Victor chuckles in drool:
The context of the replica is not taken into account here.
V says in a joking manner that even if the world ends, Victor will still be ready to help. Only in the original Victor responds with melancholy Yeah, and for some reason he’s already laughing in the localization. Which, as you understand, frankly sucks with the original soundtrack .
Localization was not without text jambs. Here and there in messages the game confuses the gender of the protagonist. I played as a V-man, but the game persistently hinted to me otherwise:
I might not have found fault with this if it had been like this throughout the entire length of the DLC – after all, the main character of the game in the promotional company was Valerie, not Vincent, which is once again confirmed by the gorgeous final video a la Bond films.
Alas, this is more of a translation error than an error in the game code.
What really cannot be ignored is the hype surrounding the localization itself.
One cannot help but be happy for Ukrainian gamers, because the release of the add-on and patch 2.0 Ukrainian translation was added to the game, although only in text.
“I am incredibly glad that Ukrainian gamers will soon be able to plunge into the world of Cyberpunk 2077 in our native language. We at CD Projekt RED wanted to recognize and support this community."Localization project manager Maria Strilchuk
Developing the Ukrainian localization for Cyberpunk 2077 was a truly exciting challenge for our localization team. It’s always interesting to add new languages to existing games, especially in such giant projects as Cyberpunk 2077. We were working on the base game and the expansion at the same time, which introduced certain difficulties.
It took us over a year to translate and adapt over a million words of dialogue, in-game text and interface, followed by extensive testing to ensure the best possible experience for our Ukrainian-speaking players. I sincerely hope that the Ukrainian community will enjoy every minute of this localization.Senior localization manager Alexander Radkevich
After February 2022, CD PROJEKT RED ceased cooperation with tax residents of Russia and Belarus, and therefore work on dubbing the add-on into Russian became impossible. At the time of release, “Phantom Freedom” will only be available with Russian text localization.
People’s craftsmen have also had their oxygen cut off: the guys from GamesVoice have been wagged with their fingers, citing unreasonably astronomical amounts of fees, and the MD Says team, for a trailer voiced using the now fashionable neural networks, are being given strikes. In general, the Poles are doing everything possible to prevent dubbing from happening. However, oddly enough, in the case of the latter, I can even understand them: today everyone is horrified by what neural networks are capable of in the right hands, especially actors. Yes, and I, as a translator, worry. To make sure of this, you just need to turn on the video version. Yes, she is voiced by my voice, generated by a neural network that I trained in my previous videos in a couple of clicks.
In my opinion, this is an excellent result for just one dollar.
That’s why CDPR won’t sit quietly and wait until they get their fill of agents and trade unions, but will immediately nip such ideas in the bud. Still, using neural networks to recreate any voice other than your own is, whatever one may say, a rather serious offense. Well, that’s not the point of this speech.
Suddenly, along with the Ukrainian localization, this kind of unpleasant, politically incorrect crap seeps into the game:
Here the same Russian warship was turned in, and Ukraine was made from the USSR, and the gang of “Scavengers”, who came from that same USSR, were reduced to simple Rus, and for some reason the in-game citizen Khokhlova was renamed Moskal.
Yes, I know that this news is not the first news and has already been sucked up by everyone two hundred times, but I’m actually doing “Lost in Translation” here, which means it’s NECESSARY.
Giggles with giggles, and that’s all. And it’s not offensive at all, since kindergarten “Kozyulka”, as my class teacher put it. It’s a completely different matter.
I am against politics in games and don’t take any side of the conflict now, but this is just disgusting, low and downright pathetic.
For your understanding, there is a project manager, the aforementioned Maria Strilchuk. Above her is the Senior Manager for all localizations, our old friend Alexander Radkevich. That is, these shoals into which you, CDPR, have been shoved in the face have passed not one, but at least two instances? From this year, Sasha Radkevich is not just a Senior Manager, as indicated in the article on the Cyberpunk website, but already a whole Expert Localization Project Manager. That is, he was not only not bent over for such a joint, but also promoted. And after that you have nothing to do with it?
Strelchuk, by the way, also changed their position to Localization Engineer, whatever that means. And she even commented with a post on X:
“I want to clarify the “correction” of the Ukrainian localization. They concern lines whose original meaning is lost in the adapted version, including some references to the Russian-Ukrainian war. Our support for Ukraine remains unchanged, but we prefer to show it through positive actions.".Localization project manager Maria Strelchuk
Yes, localization affects the entire game, and not just the DLC, it could have been overlooked, but guys – who cares about it?? Maybe I’ll say something offensive now, but you didn’t even have to do double work there – you could take the Russian localization of the base game as a basis, which the localizers most likely did. Yes, yes, they are working on all localizations in parallel, we heard that. True, this work begins only after the plot, written by the Poles and translated into English, is distributed to all localization teams.
Ukrainian localization of Cyberpunk 2077 and DLC Phantom Liberty was directly handled by third-party unlocteam and SBT Localization under the leadership of the same Maria Strelchuk. Moreover, unlocteam emphasized that all terminology was agreed directly with the CD PROJEKT RED studio, and the translation “went through several full-fledged LQAs”. That is, CDPR will not be able to get away with it no matter how hard they try. They’re not lying when they say it wasn’t their employees who wrote it. But that doesn’t relieve them of guilt.
Unfortunately, I couldn’t find any information about who was involved in Russian localization, but there are suggestions online that the same guys mentioned earlier were involved in it. This option looks quite plausible, given the impossibility of cooperation between CDPR and tax residents of the Russian Federation and Belarus that I mentioned. But I didn’t hold a candle, correct me in the comments if I’m wrong.
It’s time for us to wrap up. The smaller the project, the easier it is to catch bugs, so it’s not surprising that this release was so short.
And to you, viewers, I want to wish peaceful skies above your heads and remind you that at any time the main thing is to remain human. Thanks for watching.
