The Russian-language adaptation of Resident Evil Village in a certain sense became an important milestone in the history of localizations of games in the series. Why? Let’s figure it out. In order to fully talk about the Russian adaptation, I propose to delve into the history of localizations of games in this series:

Up to a certain point, such a feature as "Russian translation" Not all games in the series were awarded. Oldfags remember the localization attempts of early residents and can easily quote pearls from those very pirated translations, especially those that have already become cult Zakrukaz or Frozen asshole.

So you need to be able to distort gaming terminology

So you need to be able to distort gaming terminology

But as the series developed, the situation constantly changed. Somewhere gamers were able to enjoy an official and competent translation with full voice acting (Resident Evil 5), somewhere only subtitles (Resident Evil Revelations 2), and, to be honest, some parts still do not have official localization (Resident Evil Zero, Resident Evil Remake, Resident Evil: Code Veronica). Thanks to the fans who fussed over and produced very worthy amateur translations, many of them are not inferior to the official ones, and sometimes they are made at a higher level.

Of course, there were cases when the level of official localizations was, let’s say, below average.

Pearls of the official Resident Evil Revelations

Pearls of the official Resident Evil Revelations

With Russian versions Resident Evil 4 And Resident Evil 5 everything is somewhat different, since the PC boyars received their official and more or less high-quality translations (and for the top five, let me remind you, they also brought in voice acting), but the owners of the console versions only had to improve their English skills: listening, reading and understanding information. Is it good or bad, let everyone decide for themselves. As for me, the opportunity to once again practice my knowledge of overseas languages ​​is quite good.

With the release Resident Evil 6 the new era has not yet arrived, but progress has not happened. From now on, all subsequent games in the series were accompanied by a full official translation on all platforms. The quality of localization of the same six was quite good, except for the controversial translation of abbreviations, which caused confusion among hardcore fans of the series. The most iconic organization for modern residents B.S.A.A. in Russian localization turned into APBT (Alliance Against BioTerrorism), which is essentially a quality adaptation, just sounded unusual.

The Alliance wandered from one localization to another, but by eight, the localizers finally gave up and did not use the Russian version of the abbreviation. Everything is back to normal:

Resident Evil 7: Biohazard, Resident Evil Revelations 2 and even a failure Resident Evil: Operation Raccoon City also came with a good translation in the form of subtitles. Of course, amateur voiceovers exist, but that’s a completely different story.

And finally, Resident Evil Village became a pioneer and an important milestone in history, since for the first time in eight numbered parts, localization was not only a completely translated text, but also a complete and, importantly,, professional Russian voice acting, and on all platforms. This fact has pleased many fans who are eager to immerse themselves in the gaming environment and listen to cues from the great and mighty, without being distracted by subtitles. At the same time, no one bothers you to play with the original voice acting and subtitles; the game supports many languages, which is also a separate plus. Is it possible to assume that in the future all games in the series will be localized in a similar way?? Time will tell.

Thank you for checking out my short tour. Now let’s move on to the main part.

A small note: I know that the game series Biohazard originally from Japan, but since I compared the Russian version with the English one, further original I will name the last one.

Most often, I give preference to the original voice acting, and quite rarely the Russian dubbing catches me, although such cases do slip through; for example, I am extremely pleased with the Russian version Heavy Rain.

If I briefly characterize the domestic localization of the Village, then it definitely did not disappoint, although I still think that it was not possible to surpass the original. You are unlikely to be satisfied with such a capacious formulation, so let’s dig deeper.

Does Russian voice acting interfere with immersion in the world of the game?? No.

Are there epic fails that ruin cutscenes and have a detrimental effect on emotional perception?? No either.

The translation is sometimes literal, sometimes free. Sometimes the Russian version allows itself certain discrepancies with the original source (that is, the English version), which, for the most part, are justified by Lip sync, that is, some of the lines are deliberately changed, some are shortened or removed altogether, just so that the scene looks and sounds organic. The above-mentioned discrepancies due to lip sync do not greatly detract from the gaming experience. Of course, there are distortions of a different kind, and what exactly they were motivated by is not entirely clear to me personally, but more on that later.

I propose to break down the analysis of localization into two segments: Voice acting and directly Translation. In some places they will intersect, which is quite natural.

If you were expecting to read a huge article in which I cut into ribbons, hang on hooks and bite off the fingers of Russian localization, then I have to upset you, because there are not so many mistakes in it.

Also, there will be no quibbles in style: "Why does everyone in the Romanian village speak in common English??", and especially let’s not be distracted by how well the developers played with the name of this part and its number. I think this is already clear.

Russian voice acting

My assessment of the voice acting of the Village is, of course, subjective, and in no way is the ultimate truth. The perception of voices, in particular, timbre settings, intonations in plot and combat scenes, pronunciation features and other aspects – all this depends solely on the characteristics of your perception. Some people prefer the original voices, others prefer the voices from the dubbing, as they say, all Ethans are different in taste and color.

When it comes to the quality standard of Russian voice acting, the catch is that we simply have nothing to compare with, since official Russian dubbing, as I already said, is a rarity. But as part of the debut, I can safely say that both the translation and the voice acting were performed at a fairly high level; I can’t even call the latter a passer-by.

To begin with, I would like to praise the general level of voice acting. She perfectly adapts both simple human remarks and radio conversations, strange prayers of villagers, life-saving radio messages and the voices of mutated adversaries.

Eight turned out to be https://bonniebingocasino.co.uk/ one of the most plot-driven and, to a certain extent, dramatic numbered parts of the series, which means that the localizers were faced with the task of not losing the information contained in the original, not distorting its meaning and, if possible, not introducing ad-libs. The context of plot and game situations must be taken into account, and what is happening must evoke certain emotions – maintain seriousness, tension in those scenes where it is necessary and convey notes of humor where intended.

The above tasks in general completed.

There is one big plus in Russian voice acting, which, for obvious reasons, significantly increases the level of positive perception and involvement of the gamer. You all understand what we’re talking about.

Of course oh MATYUKAKH. There are very, very many of them. The video version even has a clip for a general idea.

The introduction of sparkling and extremely realistic swear words gives what is happening a touch of something familiar, dear, familiar and takes empathy for the character to a new level. Even the ambiance of the game itself encourages this. An outback in which everyone recognizes certain attributes of places from childhood, a typical village drunk, some strange eccentrics starting with the letter M, and so on. You simply believe the Russian-speaking Ethan; his reaction to what is happening is sometimes shocking with its realism.

In general, special thanks for the introduction of localization carte blanche for translation and voice acting, thanks to which this became possible. But not so long ago, the appearance of swear words in Russian subtitles was something outstanding, let alone the presence of sparkling Russian obscenities in the voice acting, as in the same Far Cry 3.

The splendor of Konstantin Karasik

And here we step into the territory of contradictions – in comparison with the original, the Russian version allows itself much more obscene language in terms of the total number of lines. This can be easily seen during the passage, when instead of Goddamnit sounds "bitch" or "Fuck", A messed up place turns into "*bad place".

Sometimes this affects the overall impression of the game and leads to humorous component to the fore. Personally, this really threw me off the mood when playing through it with Russian voice acting – the scene in Louise’s house still makes me laugh wildly, I can’t help it.

Let’s start analyzing the votes with Ethan Winters. I suggest turning a blind eye to the moments when our mushroom catches flashbacks from the previous part and demonstrates an acting performance at the level of Kristen Stewart, for example, when he practically does not react to how operatives turn his wife into a sieve. Ethan, let’s just say, even since his debut in Seven, he hasn’t given the impression of being a multi-faceted character, he hasn’t captured the imagination with his charisma or other character traits. Personally, I didn’t really want to sympathize with him (especially after the scenes of divine healing from brilliant green), and the emotional range was like that of a toothpick.

However, we can safely say that Winters in the eight is perceived completely different, both from the point of view of dramaturgy and emotional perception. The level of empathy for him has become higher, although for many players the impression may be spoiled, especially after a certain point (those who do not understand will understand).

Partly, the level of empathy has increased due to the fact that the main character has to not sweet. This village reveals all the dimensions of Ethan Winters’ pain and suffering. Falls, injuries and biting off fingers in the Russian dubbing sound very realistic. Believe me, I listened to the character’s suffering in all available languages, and I got the feeling that the dubbing actors took courses at the School of Suffering and Torture (just kidding). It wasn’t without replaying, of course, but you frankly believe that the main character is experiencing far from the most pleasant feelings “not very good”. Well, winter Ethan will suffer a lot of torment (even incompatible with life): there will be numerous injuries to the arms, legs, periodic piercings, blood sucking, lycan bites, insect bites, severed limbs, acid rain, falls from heights and other, other, other misfortunes. Somewhere the Cenobites are salivating..

But not only through suffering, as they say. In Eight, Ethan simply has more screen time, and, accordingly, more replicas. Precisely replicas, and not interjections and statements of captain-obvious facts and exclamations like MIA STUPPED BITCH, WHAT HAVE YOU DONE! IT WAS MY HAND. The character constantly reacts to something: to ram heads hanging around the village, to creepy phenomena that make you doubt your own psyche, and to strange creatures in jars. The emotional range has become much wider: in places Ethan expresses indignation, disgust, fear, confusion and other feelings. Straight out from 50 Shades of Ethan.

The character is definitely no longer perceived as a resident version of Gordon Freeman, and this is definitely pleasing. The localization has been re-voiced all sounds, made by the character – sighs, groans, efforts when trying to open or run something, puffing sounds when climbing stairs, and so on. For the most part it looks very natural and to some extent justified. The sounds of going down the stairs are perhaps a little annoying, but this is a minus of both versions.

To sum it up, I think Ethan’s Russian voice successful adaptation.

We can talk about the rest of the dubbing voices for a long time. Personally, I highlight a few successful hits for myself:

His role went to Sergei Chikhachev, who, by the way, has a very rich filmography. He managed to voice the Terminator, and Ultron, and the Bloody Baron. And he coped with the task quite well. Features preserved mystery and at the same time energy character, sometimes his voice sounds alluring, there are notes of humor and the way he makes fun of the main character in a peculiar way. Every breath, every witty remark – everything fits perfectly into the image. What can we say, the localizers got confused and even re-sounded the sounds of sleep. As for me, Duke’s voice acting is a solid A.

Lady Dimitrescu

Elena Kharitonova’s voice emphasizes well majesty character, and also reflects her imposing And imperiousness. Decent work done. But still it seems to me that before Maggie Robertson failed to make it

Oddly enough, I consider this another dubbing discovery, Kargu. She has the same squeaky voice with hints of madness. And the laughter is probably not at all inferior to the original.

I also liked the sound Mother Miranda and matured Rose

We cannot ignore the work of dubbing luminaries, who, alas, only got episodic roles: for example, Alexander Hotchenkov (voice of Mr. Krabs in SpongeBob) voiced the villager who gave Ethan the gun and then fell victim to the Lycan; Ilya Bledny voiced the Dog (+ agent in the epilogue), and Valery Storozhik – Elena’s father Leonardo. I think many people are pleased to hear familiar voices in the Russian version.

And finally, I personally consider dubbing to be a nugget Alexey Myasnikov, who played the role of Heisenberg. What’s curious is that he is equally good at playing the most diverse characters, like Jack Shepard in Lost or Bruce Banner in The Avengers. Now in his arsenal he also has Boyarsky, who with his charisma attracts anything but the weapon of the protagonist. He managed to play a very real, albeit charismatic asshole, and also convey threat, arrogance And madness character, as well as his hatred to Mother Miranda and other Lords.

The voices of the other characters do not cause wild dissonance and in their own way suit the original ones, but there are a couple of moments that hurt my ears:

— The voice actors of some characters openly overact (for example, Angie)

Evelina, which, to be honest, even in the original of the seventh part managed to irritate, in the Russian version it’s even more annoying and sounds something like Balloon Boy in Five Nights At Freddy’s, who was forcibly brought to your ear and forced to listen

Anton Eldarov voiced by Chris Redfield. And, by God, I don’t hear in him a seasoned operative who has already seen all sorts of crap. There is no tension in his voice in connection with the events taking place in the game; on the contrary, it seems too ordinary. But this is again subjective.

The emotional coloring of some scenes is inadvertently distorted in the dubbing. For example, at a meeting, mutual antipathy and I would even say contempt are clearly visible Alsina And Heisenberg, which will later be reflected in various aspects of the game, but in the Russian dubbing this is not so noticeable.

Problems with the original voice acting

So, we’re done with the Russian dubbing. You’re probably thinking that I think the original voice acting is perfect? This is far from true, there are some downsides.

Problem with the original voice acting #1 — If you have gained experience playing with English voice acting, then many voices will be painfully familiar to you.

For example, Neil Newbon (Neil Newbon), voiced Nicholas in the Remake of the third resident, Elijah Kamsky in Detroit: Become Human and other characters. He is generally a talented and sought after actor. And now he has appeared in his arsenal Heisenberg.

Nicole Tompkins, gave voice Jill Valentine in the third Remake, voiced one of Dimitrescu’s daughters, and also Elena.

Paula Rhodes, which many fans of the original sound have already attached to the image of Evelina from the seven, in this part it is broadcast from the lips of the doll Angie.

Jeff Schine, recently given voice Carlos in the remake of the third part he now voiced Chris Redfield. This is such an unexpected combination.

Sara Coates, Margarita voiced from Seven Louise.

For some, the effect of recognizing voices can be a cruel joke, and the images of some characters may simply not fit into your head. Well, yes, Nikolai-Kamski cosplaying as Magneto may cause some confusion. It is possible that this is due to the peculiarities of the perception of voices, but nevertheless.

With voice acting by Ethan and Mia (Todd Soley And Katie O’Hagan, accordingly) such an effect does not occur, since the images of the characters were already assigned to them.

And to the voice acting of the Duke (Aaron LaPlante), Alsina Dimitrescu (Maggie Robertson) and Miranda (Michelle Lukes) attracted new actors who have not yet appeared in the franchise, as far as I know.

AND the second problem of the original voice acting – the way they sound mutated characters. If the characters in their human forms give out voiced, articulate and completely understandable replicas, then after the next transformations the voice is sometimes so distorted, which is very difficult to understand without subtitles. In Russian dubbing, for the most part, there is no such problem.

There are also moments (this is more of a question controversial game design, and not localization), when it is not possible to make out what the character is saying due to the fact that the real thing is happening on the screen mash. Let me explain with the example of a boss fight with Heisenberg.

First, the scene overloaded high-volume sound effects: the endless ringing of bullets, the sounds of bending metal, groans of characters, explosions, and so on. Secondly, it is extremely undesirable to stop shooting and be distracted by anything if you want to survive this meeting. The result is simple: you simply won’t pay attention to your opponent’s remarks, because Always you need to be in motion, maintain concentration, constantly maintain pressure and not drop your weapon for a second. The higher the difficulty level, the less the gamer is able to listen to Karl. Without subtitles this scene feels real cacophony.

Of course, this depends on your listening skills and sound settings, but in dubbing it is much easier to understand what the mutated characters are saying. This is also a kind of plus.

In a boss fight with Miranda the situation is similar, although there will be another distraction added in the form of epic music.

I would like to start analyzing the translation with the adaptation into Russian of the names of some characters. With Miranda, Donna and Morro everything is more or less clear, there’s nothing to say here. And here is the character Heisenberg in the Russian version it became "Heisenberg".

This fact caused misunderstanding and confusion among some players, and some even considered this interpretation to be error localization, although this is actually not an error, but liberty translators. The thing is that in this case the method was used transliterations, that is, when letters were simply transferred from one language to another. But I’m ready to support the localization authors, because remember who became one of the prototypes of the game character.

Namely, the German theoretical physicist Werner Carl Heisenberg. He is considered one of the creators of quantum mechanics, as well as a researcher of ferromagnetism. The characteristics of the game character are extremely closely related to the latter phenomenon. So, adaptation is quite appropriate.

In addition, a number of contradictions brought about the character’s name Alsina Dimitrescu.

Romanian surnames ending with -escu, having mainly patronymic origins, until the beginning of the 19th century were characteristic almost exclusively of representatives boyar nobility, which fits best into the setting and context of the game.

The official presentation of Sars, at which the name was pronounced as "Dimitrisk", while in the English voice acting already in the final version of the game the option sounds "Dimitresk". However, the most correct pronunciation is "Dimitrascu", however, other options also have a right to exist, since they are associated with the next liberties of localizers.

Translation quality

All documents And cards fully translated, and the quality does not cause any complaints. The only exception is this treasure map, which the player can find in Dimitrescu Castle.

There is no commentary attached to it Russian language, simply because textures the games have not been translated. However, nothing prevents a gamer from simply finding his way around on the map or, as a last resort, googling the words Dungeon And Kitchen.

Another criticism is that at one point you can notice slightly clumsy formatting, but these are minor things.

A big plus is the fact that the game documents take into account personal characteristics of the characters and even their literacy. Moreau’s documents, as expected, reflect him immaturity And lack of education, Dimitrescu – arrogance And high syllable, and Heisenberg – madness And hatred to Mother Miranda.

I’ve long wanted to plunge into the world of role-playing, but I still couldn’t find a simpler system so I could quickly figure it out myself and get people interested. And then I found an amazing Dungeon World system that I would like to play as a Game Master. For those who don’t know, it plays like a regular RPG: talk to NPCs, go to dungeons, complete quests. Only all the action takes place in the imagination of the players who play the main characters and the GM, who is responsible for everyone else and describes the world of the game and the events in it.

I’m looking for two people 18+, adequate in communication, ready to meet new people and spend a couple of hours playing with them. The game schedule has not yet been set, because there are no parties yet, but we will play on Skype + roll20 program, and therefore the presence of a microphone (and preferably a webcam) is mandatory. Experience in such games is welcome, but not at all required, because we are all noobs here, and the system is easy to master on the go.

Leave a comment if interested.

Best comments

Stream is interactive with viewers. But in a role-playing game you are immersed in the game and you don’t really care about the audience. No one will answer questions or anything there. The more immersion, the more fun.

There’s a guy on https://hopacasino.co.uk/ Twitch called JP McDaniels, here’s the link to his YouTube channel: www.youtube.com/channel/UCQj4ZJd2QxRHwVYQbMvcKdQ
He has been quite successfully and interestingly streaming role-playing games for a long time, so this is not such a thing and not a streamer’s thing))

I can send you the full PDF with the rules if needed. Otherwise, just type dungeon world into a search engine and you’ll find everything there) There’s just one person missing for the event, so if you want, send your contacts in a private message)

I want! Recently I became interested in different board games. And all this time I wanted to play a tabletop RPG like DnD.
I have Moscow time, I’m stingy, I also have a microphone and a webcam, because I’m on a laptop. There is a huge desire. Well, yes, I haven’t played tabletop RPGs.
Skype – deadbox583
On ave face with headphones.

I would really like to join tabletop role-playing games, but time is a problem. When is the event planned?? You can find a link to the rules?

How can I imagine this… Everyone is sitting on Skype in the conference and talking about the game… Different situations arise, where someone is grabbed by the ass by a “goblin”, someone is tasked with knocking out 5 mushrooms… or something else… Well, general fun = D Or is it all wrong? = D

Is it possible to post a link to the wiki or rules here?? I played DnD a couple of years ago, I would like to see how much simpler this system is and has fewer features, etc.
I would probably join, it would be interesting. But there are doubts about the GM, because it is much more difficult to play for him right away than for an ordinary player.

I can send you the full PDF with the rules in English. As for GM, I’m a little scared myself, but from my company I’m the only one who is quite familiar with the system, so I decided to try.

The main problem for new GMs is not knowing the rules, but the ability to tell a story. In fact, any such game is, first of all, an interactive fairy tale into which the GM immerses you headlong.
Well, in general, add me on Skype, it’s in your profile. But I’ll say right away that I don’t have a webcam and never will 🙁

World of the Elder Scrolls. A cult item that introduced itself in 1994. But she became a legend in 2002 – at the time of the release of The Elder Scrolls III: Morrowind. But I want to talk not about Morrowind, but about the world of these games. A world created by the notorious Bethesda Game Studios. The world called "Nirn". A world that has a rich history – spanning thousands of years. Telling about everything that is possible: Gods, plans, races – everything in this world has a history. Basically, the history of the world is told by various books in the game, of which there are plenty. Be it: a story about a person, a city, a legend, an artifact, etc.d. The writers approached the creation of the world with great responsibility, borrowing ideas from Tolkien’s books. The world was created thanks to “Anu and Padomay” – these are two incomprehensible entities that underlie the creation of the world. Anu and Padomay – brothers who created the primordial Aurbis. Aurbis is a universe that was created through the merger of Anu and Paddomaya. Thanks to this, the plans arose: Aetherius, Oblivion, Nirn. Nirn – the plane of mortals, arose when one of the gods, Lorkhan, convinced the other gods to create the plane of mortals. Having looked at what they had done, the gods deprived him of his heart. Even the spin-offs of this series of games were weak, but their lore was good.

"What can change human nature ?»

Dungeon & Dragons

Namely the Planescape setting.

One day you will ask me: what do I like more, Dungeon & Dragons or Planescape?? I will answer that Planescape. But you’ll leave without knowing that Planescape is part of Dungeon & Dragons. A setting that connects almost all existing Dungeon & Dragons settings. The setting where the cult Planescape: Torment takes place. The game takes place in the city of Sigil, which is located on top of a high spire in the center of the universe. And all these planes are connected by portals, and you can travel between them in a rather unusual way. Let’s say: there will be any thought, or you must carry this or that thing with you, or you must say a certain word – a portal will open. There are, of course, Dungeon & Dragons games that have good lore, be it: Baldur’s Gate or Neverwinter Nights, but they are just a children’s story compared to the Planes.

"You… The new king? Or… just a pawn of fate ?» © Emerald Herald.

Dark Souls
Nowadays it’s common to say that Dark Souls has no plot, but that’s not true. It exists – and it is very interesting. The lore here is very thoughtful and lively. And it is transmitted through objects and NPC monologues. Everything in this world is even harsher than in the works of George Martin. The world is in ruins, and there are almost no people left. And the actions take place on the same lands as the previous parts – thousands of years later. There is no place here for Elves or Orcs, but only for torment – which cannot be eliminated even after death. After all, if you die, everything will start all over again.

“If you toss a coin for a long time, then perhaps it will land on its edge” © Cain.

Legacy of https://rouge-casino.co.uk/ Kain

Singles only.

Legacy of Kain – takes place in the world of Nosgoth. Where humans and vampires almost live side by side with each other. Everything here is dark and cruel. The whole plot revolves around the vampire Cain, who became the ruler of Nosgoth, turning it into a land of darkness. We will also play as Kain’s former assistant, Raziel. The game has a very interesting lore that will definitely not leave you indifferent.

“When we look at the relics of our ancestors, we see what heights civilization has reached. When we look at ancient ruins, we see the danger that these heights pose.»

A world that combines magic and steampunk. Cruel and dark. Where people worship the builder god. He is mainly served by the Hammerites, and their symbol is the Hammer, which is used as a weapon. Undead, ghosts, robots everywhere. It was interesting to be in it – and to live. And the charismatic Garrett was always not averse to an extra coin.

“Words mean nothing until you turn them into actions.» © Shepard

Mass Effect

A huge and thoughtful world that has a rich history. Different races and their stories. There is even a kind of magic here, which is called the “Mass Effect”. Ancient races, artificial intelligence, ancient technologies, problems on a galactic scale, ancient buildings. All this is fueled by an interesting story and lore. After all, what else is needed for a good world??

"Redemption for sinners… Place the curse of blood on them, their children and their children’s children forever and ever. Every sinful birth will plunge every child into the abyss of suffering.»

Nightmares, blood, Great Ones, hunting – all this is an important part of Bloodborne lore. Yharnam is a real nightmare that makes your veins run cold and your blood flow. Nightmares you can’t wake up from. A hunt that will last forever. A death from which you will not die – but you will wake up in a dream that will be your nightmare. The game world is very reminiscent of the works of Lovecraft, and resembles such series of games as Castlevania. Cruel, gloomy – and no less beautiful for that.

"War, war never changes.»

Only isometric games.

Post-apocalypse is an extremely unusual thing, a world of post-nuclear war. Devastation, hunger, shelters – everything in this world is beautiful. I wanted to live in it, despite its cruelty. Conquer his roads, act in films, kill everyone. A real post-apocalypse that needs no introduction.

"Love conquers hate"

Only the game world until the third part.

Great conspiracies, murders, betrayals, demons – all this is the world of Nevendaar. Nevendaar is a beautiful world where real evil and death live. Nevendaar – was created by Betrezen, an angel from the retinue of the god High Father. a world that was supposed to be beautiful and peaceful. Betrezen, with the help of other gods, created various races that populated this world. But other angels began to envy Betrezun, and as a result: they began to sow confusion and discord. Bloody wars began, Betrezen, who knew nothing, invited his father to show him the new world, but he saw chaos and destruction in it. As a result: the father overthrew Betrezen – into the core of the created world for 6 thousand years. Imprisoned in the core, Betrezen changed his essence, created demons who began to spread death throughout the world. But his goal was simple – revenge.

Yes, we can talk about the world for a long time, but one thing is clear, this lore is a masterpiece.

  • 1
  • 3
  • 4

保持联系

与我们保持联系,您将快人一步优先获得路德高中留学一手信息,清楚了解美国高中留学的方方面面技巧与注意事项。

美国路德教育集团
Lutheran Education

技术支持


易传识教育技术
echines K12 Education Service